It’s pretty hard to translate titles, so I avoided doing it, mostly. This is because titles often… sound bland or nonsensical when they’re translated into another language. So translators often get very liberal with the translations, or make up a title on their own.
Anyway, here are my attempts at translating the titles of the Saiunkoku novels and Gaidens. I’ve included both a literal and a liberal one.
はじまりの風は紅く
Literal: The Wind of the Beginning is Crimson
Liberal: The Crimson Wind of the Beginning; The First Wind is Crimson; It Begins with the Crimson Wind (Ruby’s translation)
黄金の約束
Literal: Golden Promise
Liberal: Eh, it’s fine
花は紫宮に咲く
Literal: Flowers Bloom in the Purple Palace
Liberal: Eh, I guess it’s okay.. I might change it to Violet because I think Purple Palace sounds kind of silly.
想いは遙かなる茶都へ
Literal: Thoughts of the Far-off Sa Capital
Liberal: I guess it’s not so bad; Sa Province on my mind? (no, this sounds dumb). To preserve the color naming, perhaps Sa should be left as brown.
漆黒の月の宴
Literal: Banquet of the Pitch-black Moon
Liberal: Banquet of the New Moon; Banquet of Ebon Moon (Or jet, raven, onyx; Onyx might be good)
欠けゆく白銀の砂時計
Literal: The Silver Sandglass Is Running Out
Liberal: The Sands of the Silver Hourglass are Flowing; Sand Running Out of a Silver Hourglass
心は藍よりも深く
Literal: A Heart Deeper than Indigo
Liberal: A Soul Deeper than Indigo
光降る碧の大地
Literal: Light Falls on the Green Land
Liberal: Light Descends Upon the Verdant Land
紅梅は夜に香る
Literal: The Crimson Plum is Fragrant at Night
Liberal: The Night Fragrance of the Crimson Plum; The Scent of the Crimson Plum at Night
緑風は刃のごとく
Literal: The Green Wind is Like a Blade
Liberal: A Green Wind as Keen as a Blade; (the green wind is literally early summer wind, but I felt we need to keep in the colors)
青嵐にゆれる月草
Literal: The Dayflower Trembles in the Blue Storm
Liberal: The “moon grass” is this plant. However, I think that as the author has gone through the trouble of using non-standard kanji for the plant, we should uh… be inaccurate and call it a Moonflower or Moongrass, as isn’t “Dayflower” kind of the opposite of “moongrass”?
白虹は天をめざす
Literal: The White Rainbow Shoots into the Sky
Liberal: The Moonbow Rises into the Heavens (http://en.wikipedia.org/wiki/White_rainbow: I had no idea these even existed… But I guess we should keep the “white” part to preserve the color theme)
黎明に琥珀はきらめく
Literal: Amber Glistens at Dawn
Liberal: Amber Gleams at Dawn (alt)
黒蝶は檻にとらわれる
Literal: The Black Butterfly Trapped in a Cage
Liberal: Eh, ain’t the above redundant? Black Butterfly Entrapped; the Captured Black Butterfly, Black Butterfly Caged
朱にまじわれば紅
Literal: Ugh, this is from a proverb. 朱にまじわれば赤くなる is the original. It means that one shall be influenced by one’s friends. So I guess I’ll agree with Ruby’s translation. Being Near Scarlet Makes One Crimson
Liberal: Touch Scarlet, Become Crimson? XD The Red Rubs Off On You
藍より出でて青
Literal: Blue Flows from Indigo
Liberal: Hey, guess what! It’s ANOTHER SAYING!! See here (if you can read Japanese). It essentially means: Blue that comes from indigo may be bluer than indigo. In other words, the student may surpass the master. Eh… I don’t know if this can be translated. “Blue may surpass Indigo?” But the meaning is still unclear. :/
隣の百合は白
Literal: The Lily Next Door is White
Liberal: The Lily is Whiter on the Other Side of the Fence. (Whee, finally a kotowaza/proverb that TRANSLATES). This comes from the kotowaza 隣りの芝は青い. Which translates into the grass is always greener on the other side of the fence.
21 Responses for "On the Translation of Titles"
I like Light Falls on the Green Land better than Light Descends Upon the Verdant Land. ^^; Maybe you should edit this post to include volume numbers? I see it goes from 1-14 (main story) and then from 1-3 (side stories).
Whiter is the Lily in Thy Neighbor’s Garden. XD
Oh, why? I figured that only Ruby would really be interested in it.
oh, this is neat. Thanks for posting it.
Wow thanks so much Charmian! I really learned a lot from your trans. My English vocab is rather limited compared to native speakers like you, and does sounds silly and redundent, without myself realising that. I should read more English literature to cultivate deeper “laguage feel”(not sure what to put it)…
As for “tsukikusa”, you do know it a authentic Japanese word, right?
(http://ext.dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E6%9C%88%E8%8D%89/m0u/)
Why do you say it’s non-standard kanji?
Btw, the original Chinese version of gaiden1&2 are “近朱者赤,近墨者黑”and”青出于蓝胜于蓝”.
And I have a little info on the “white rainbow” for you reference: in Chinese, 白虹 can indicate “mutiny”. And this word has preserved this meaning in Japanese.
(http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/156545/m0u/%E7%99%BD%E8%99%B9/)
There’s many vague points in vol.11&12…
Heh, whoops. What I meant was instead of non-standard kanji, variant wording. In other words my impression seems to be this is not the standard term used to refer to the plant? But I could be wrong.
Oooh, now THAT is interesting! So it has the meaning of ‘portent of rebellion.’ Unfortunately that connotation doesn’t seem to exist in English, so I can’t really think of a way to convey that. >_>
Wow, your Japanese is REALLY COOL,to be able to sense something as subtle as that!
Ahaha, it’s not that, it’s just that I looked it up and it seemed as if (as on the wikipedia page) it’s not the conventional name for the plant nowadays, and the tsukikusa usage appears to be oldfashioned… But that’s just the impression I got. However it just seemed to me kind of contradictory to translate a “moon grass” into a “dayflower”
No- I’m interested too! New Saiunkoku fan here – I read almost everything I could find on your website regarding translations and summaries. Thanks for your work!
Hi, can I ask you something?
Literal: Amber Glistens at Dawn
Liberal: Amber Gleams at Dawn (alt)
1 Why not “The Amber”? Since there’s a “the” in all other titles.
2 What does “(alt)” mean?
alt=alternative
No reason, really. To me it just ‘sounds’ better.
Uhh..does “alternative” here mean that the two trans are equally good?
BTW, I can’t really see the difference between “glisten” and “gleam”…Could you pls explain it to me?
In my opinion.
Gleam: to shine
Glisten: also to shine, but maybe a bit more wetly, I think.
Both IMHO imply a kind of reflection. Like it’s not giving off its own light, also, but reflecting the light of something else, like the sun. (my personal opinion)
I see ^^ Thanks!
And was I right about “alternative”?
Uh, there’s something I failed to think of earlier about the title of vol.12.
In fact there’s a Chinese idom “白虹贯日” which you can find by searching “白虹” in the Jap wikepedia, and “日 sun” here is a symbol of the emperor. So “moonbow” might have a contradictory connotation to the title’s real meaning.
But there’s a idom “彗星袭月” too, with the similar “mutiny” meaning and truly referring to the moon.
Cool, I didn’t know that either; very interesting.
BTW, working on a translation of the artbook story. Has it been translated by someone into Chinese yet?
I heard they are working on it, and will publish it together with the trans of “Thounsand and one nights.”
How many translators are there, out of curiosity? How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency? How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?
How many translators are there, out of curiosity?
-My impression is that there’re around 10. I don’t know for sure.
How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency?
-The Chinese fans have a forum, and the moderator is in charge of coordination. Cosistency shoulden’t be a problem because there’s official Chinese traslation.
How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?
-Well, I think there’s no fixed time, but I gave you the scans of “one day in the forest of sakura” as soon as it’s out and now the Chinese trans is done.
as soon as it’s out — as soon as it was out
Wow, that is a lot.
Ah… I forgot about the official Chinese translation. But they are ahead of the official translation by several books, right? (Though it’s less of a problem because both Japanese and Chinese use Chinese characters, so they don’t have the problem that J–>E translators have of having to choose between a meaningless transcription and a dubious translation for some of the terms.)
The fans never translated a whole book, bur rather just parts of it. They translate whole SSs, though. The job of whole book translation before the official one (which is always more than one year too late) is left to the pirates..
Leave a reply